Memoria de traducción
La memoria de traducción (MT) almacena cada traducción confirmada como un par fuente-destino. Cuando usted traduce un segmento nuevo, Sygaea busca en la MT y sugiere traducciones anteriores que coincidan. Esto ayuda a mantener la coherencia a lo largo de un proyecto y agiliza el trabajo en textos repetitivos.
Cómo usar la memoria de traducción
Sección titulada «Cómo usar la memoria de traducción»Ver coincidencias de la MT
Sección titulada «Ver coincidencias de la MT»- Haga clic en un segmento del editor para activarlo.
- Sygaea busca automáticamente en la memoria de traducción el texto fuente del segmento activo.
- Si se encuentran coincidencias, estas aparecen en la pestaña Matches del panel inferior.
- Cada coincidencia muestra el texto fuente, la traducción almacenada y un porcentaje de coincidencia que indica qué tan similar es.

Insertar una coincidencia de la MT
Sección titulada «Insertar una coincidencia de la MT»- Revise las coincidencias en el panel inferior.
- Haga clic en una coincidencia para insertar su traducción en el campo de destino del segmento activo.
- El texto insertado reemplaza cualquier contenido existente en el campo de destino.
- Edite el texto insertado según sea necesario para adaptarlo al contexto actual.
Insertar una coincidencia de la MT es un punto de partida, no una traducción final. Siempre revise el texto insertado para asegurarse de que sea apropiado para el segmento que está traduciendo.
Usar la búsqueda de concordancia
Sección titulada «Usar la búsqueda de concordancia»La búsqueda de concordancia le permite buscar en toda la memoria de traducción una palabra o frase específica, en lugar de esperar las coincidencias automáticas.
- Cambie a la pestaña Concordance en el panel inferior.
- Escriba una palabra o frase en el campo de búsqueda.
- Presione Enter para buscar.
- Los resultados muestran entradas de la MT donde aparece el término buscado, con el texto coincidente resaltado en contexto.
- Haga clic en un resultado para insertar su texto de destino en el segmento activo.
La búsqueda de concordancia es útil cuando las coincidencias automáticas de la MT no encuentran lo que necesita, o cuando quiere ver cómo se ha traducido un término particular en otras partes del proyecto.
Referencia de la memoria de traducción
Sección titulada «Referencia de la memoria de traducción»Porcentajes de coincidencia
Sección titulada «Porcentajes de coincidencia»Las coincidencias de la MT se califican según qué tan similar es el texto fuente almacenado al segmento activo:
- Coincidencia del 100 %: el texto fuente es idéntico. La traducción almacenada probablemente se puede usar directamente con edición mínima.
- Coincidencia parcial (fuzzy match): el texto fuente es similar, pero no idéntico. El porcentaje indica el grado de similitud. Los porcentajes más bajos requieren una revisión y edición más cuidadosas.
La calificación de coincidencias usa un enfoque de múltiples pasadas que tiene en cuenta la normalización ortográfica (manejo de variaciones de escritura en textos históricos) y la comparación a nivel de tokens.
Cómo se crean las entradas de la MT
Sección titulada «Cómo se crean las entradas de la MT»Las entradas de la MT se crean automáticamente cuando usted confirma un segmento. Cada vez que presiona Enter para confirmar una traducción, el texto fuente y el texto de destino se almacenan como una entrada de la MT. Esto significa que la memoria de traducción crece orgánicamente a medida que usted y su equipo trabajan en los documentos.
Se pueden vincular múltiples memorias de traducción a un solo proyecto. Esto permite compartir recursos de MT entre proyectos relacionados o usar una MT curada junto con una que acumula traducciones nuevas.
Llenado automático para coincidencias exactas
Sección titulada «Llenado automático para coincidencias exactas»Los proyectos se pueden configurar para llenar automáticamente los segmentos de destino cuando se encuentra una coincidencia del 100 % en la MT. Cuando esta opción está habilitada, al abrir un documento se rellenan automáticamente los segmentos que tengan coincidencias exactas en las memorias de traducción vinculadas. El líder del proyecto puede activar o desactivar esta función en la configuración del proyecto.