Ir al contenido

Exportación

Una vez que su traducción esté completa (o en cualquier momento del proceso), puede exportar el documento traducido en varios formatos. Las exportaciones están disponibles para documentos individuales desde el editor y para proyectos completos desde la lista de documentos.

  1. Abra el documento que desea exportar en el editor.
  2. Haga clic en el botón desplegable Export en la barra de herramientas superior.
  3. Elija el formato deseado:
    • Target text — el texto traducido como archivo Markdown
    • Bilingual — texto fuente y texto de destino en paralelo como archivo Markdown
    • XLIFF — un formato de intercambio bilingüe estándar de la industria
  4. El archivo se descarga en su computador.

El menú de exportación

Puede descargar un proyecto completo como archivo ZIP desde la lista de documentos:

  1. Abra el proyecto y vaya a la lista de documentos.
  2. Haga clic en el botón Export archive.
  3. Se descarga un archivo ZIP que contiene todos los documentos, las memorias de traducción y los datos del proyecto.

El botón de exportación del archivo

Las entradas de la memoria de traducción se pueden exportar en formato TMX (Translation Memory eXchange) desde la configuración del proyecto:

  1. Abra la configuración del proyecto (disponible para líderes de proyecto).
  2. En la sección de memoria de traducción, haga clic en el botón de exportar junto a una MT vinculada.
  3. La MT se descarga como archivo .tmx.

Las entradas del glosario se pueden exportar como TSV (valores separados por tabulaciones):

  1. Vaya a la página de gestión del glosario.
  2. Haga clic en el botón de exportar.
  3. El glosario se descarga como archivo .tsv que se puede abrir en cualquier aplicación de hojas de cálculo.
FormatoExtensiónContenidoCaso de uso
Markdown de destino.mdSolo el texto traducido, con el formato Markdown original preservado. Las notas editoriales se agregan como notas al final.Entregable final — la traducción completa como documento legible.
Markdown bilingüe.mdTexto fuente y texto de destino presentados juntos, segmento por segmento.Revisión o referencia — comparar fuente y traducción en paralelo.
XLIFF.xlfFormato XML estándar de la industria que contiene texto fuente y de destino con metadatos de segmentos.Interoperabilidad — intercambiar datos de traducción con otras herramientas TAC.
TMX.tmxEntradas de la memoria de traducción en un formato XML estándar de la industria.Compartir la MT — importar en otras herramientas TAC o proyectos.
TSV.tsvEntradas del glosario como valores separados por tabulaciones (término fuente, término de destino, definición).Revisión terminológica — abrir en aplicaciones de hojas de cálculo.
Archivo del proyecto.zipPaquete completo del proyecto que incluye todos los documentos, traducciones, MT y metadatos.Respaldo o transferencia — archivar un proyecto o moverlo entre sistemas.

El Markdown de destino incluye:

  • El texto traducido reconstruido en la estructura del documento original (encabezados, párrafos, listas)
  • Las notas editoriales agregadas como notas numeradas al final del documento
  • El formato Markdown original (negrita, cursiva, enlaces) preservado

El Markdown bilingüe incluye:

  • Cada segmento mostrado como par fuente-destino
  • El mismo formato estructural que la exportación de destino

El XLIFF incluye:

  • Cada segmento como unidad de traducción con texto fuente y de destino
  • Información de estado de los segmentos
  • Las notas editoriales como elementos de nota
  • Los códigos de idioma fuente y de destino

El archivo del proyecto incluye:

  • Todos los documentos con sus traducciones actuales
  • Las entradas de la memoria de traducción
  • La configuración y los metadatos del proyecto