Exportación
Una vez que su traducción esté completa (o en cualquier momento del proceso), puede exportar el documento traducido en varios formatos. Las exportaciones están disponibles para documentos individuales desde el editor y para proyectos completos desde la lista de documentos.
Cómo exportar un documento
Sección titulada «Cómo exportar un documento»Exportar desde el editor
Sección titulada «Exportar desde el editor»- Abra el documento que desea exportar en el editor.
- Haga clic en el botón desplegable Export en la barra de herramientas superior.
- Elija el formato deseado:
- Target text — el texto traducido como archivo Markdown
- Bilingual — texto fuente y texto de destino en paralelo como archivo Markdown
- XLIFF — un formato de intercambio bilingüe estándar de la industria
- El archivo se descarga en su computador.

Exportar un archivo del proyecto
Sección titulada «Exportar un archivo del proyecto»Puede descargar un proyecto completo como archivo ZIP desde la lista de documentos:
- Abra el proyecto y vaya a la lista de documentos.
- Haga clic en el botón Export archive.
- Se descarga un archivo ZIP que contiene todos los documentos, las memorias de traducción y los datos del proyecto.

Exportar la memoria de traducción
Sección titulada «Exportar la memoria de traducción»Las entradas de la memoria de traducción se pueden exportar en formato TMX (Translation Memory eXchange) desde la configuración del proyecto:
- Abra la configuración del proyecto (disponible para líderes de proyecto).
- En la sección de memoria de traducción, haga clic en el botón de exportar junto a una MT vinculada.
- La MT se descarga como archivo
.tmx.
Exportar un glosario
Sección titulada «Exportar un glosario»Las entradas del glosario se pueden exportar como TSV (valores separados por tabulaciones):
- Vaya a la página de gestión del glosario.
- Haga clic en el botón de exportar.
- El glosario se descarga como archivo
.tsvque se puede abrir en cualquier aplicación de hojas de cálculo.
Referencia de exportación
Sección titulada «Referencia de exportación»Formatos de exportación
Sección titulada «Formatos de exportación»| Formato | Extensión | Contenido | Caso de uso |
|---|---|---|---|
| Markdown de destino | .md | Solo el texto traducido, con el formato Markdown original preservado. Las notas editoriales se agregan como notas al final. | Entregable final — la traducción completa como documento legible. |
| Markdown bilingüe | .md | Texto fuente y texto de destino presentados juntos, segmento por segmento. | Revisión o referencia — comparar fuente y traducción en paralelo. |
| XLIFF | .xlf | Formato XML estándar de la industria que contiene texto fuente y de destino con metadatos de segmentos. | Interoperabilidad — intercambiar datos de traducción con otras herramientas TAC. |
| TMX | .tmx | Entradas de la memoria de traducción en un formato XML estándar de la industria. | Compartir la MT — importar en otras herramientas TAC o proyectos. |
| TSV | .tsv | Entradas del glosario como valores separados por tabulaciones (término fuente, término de destino, definición). | Revisión terminológica — abrir en aplicaciones de hojas de cálculo. |
| Archivo del proyecto | .zip | Paquete completo del proyecto que incluye todos los documentos, traducciones, MT y metadatos. | Respaldo o transferencia — archivar un proyecto o moverlo entre sistemas. |
Qué incluye cada exportación
Sección titulada «Qué incluye cada exportación»El Markdown de destino incluye:
- El texto traducido reconstruido en la estructura del documento original (encabezados, párrafos, listas)
- Las notas editoriales agregadas como notas numeradas al final del documento
- El formato Markdown original (negrita, cursiva, enlaces) preservado
El Markdown bilingüe incluye:
- Cada segmento mostrado como par fuente-destino
- El mismo formato estructural que la exportación de destino
El XLIFF incluye:
- Cada segmento como unidad de traducción con texto fuente y de destino
- Información de estado de los segmentos
- Las notas editoriales como elementos de nota
- Los códigos de idioma fuente y de destino
El archivo del proyecto incluye:
- Todos los documentos con sus traducciones actuales
- Las entradas de la memoria de traducción
- La configuración y los metadatos del proyecto